Наши переводы / Nuestras traducciones
Страница 3 из 18 • Поделиться
Страница 3 из 18 • 1, 2, 3, 4 ... 10 ... 18
Re: Наши переводы / Nuestras traducciones
Ricardo Arjona - Ni tú ni yo
Ни ты, ни я…
То, что есть между нами, скажу сразу (для начала) –
не из романа о (всяких) Ромео, умирающих из-за Джульетт.
Мы не создадим продолжение великой любовной истории,
мы даже не этого театра актеры (не из этого цирка марионетки).
В том, что есть между нами, есть немного расчета,
и мы не проводим вместе выходные.
То, что есть между нами, готовится тайком,
И подается для двоих на постели.
Сегодня, позволь мне быть твоим идеальным мужчиной,
пока не появился, предназначенный свыше..
Чтобы жениться, тебя разыскивает архитектор,
а чтобы заняться любовью – один негодяй.
То, что есть между нами, не спрашивает о будущем.
Никогда я не приходил, и не уходил с вещами.
То что есть между нами, поддерживается неуверенностью (в завтрашнем дне),
И не прибегает к помощи, ни ревности, ни шантажа.
Ни ты, ни я
ни я, ни ты, не хотим,
чтобы опошлилась эта любовь,
которая, и без позволения, будет продолжаться,
пока не окончится…
Ни ты, ни я
не созданы для условностей,
которых требует общественный протокол.
Ни ты, ни я…
Ни я, ни ты…
-Я не ослышался? Эта любовь будет длиться,
до тех пор, пока ты будешь этого хотеть?
То, что есть между нами, как истинный дикарь,
не прибегает к помощи моральных кодексов.
То, что есть между нами - незаконное,
но такое честное(искреннее), что не нуждается в
поисках новых отношений.
Никогда я не угрожал тебе местью «око за око»,
не шантажировал тем, что ты сказала.
Ты изобретаешь Камасутру заново,
ради своей прихоти,
а я ни разу не спросил, где ты этому научилась.
Ни ты, ни я
ни я, ни ты,
не хотим, чтобы опошлилась эта любовь,
которая и без позволения, будет продолжаться,
пока не окончится…
Ни ты, ни я
не созданы для условностей,
которых требует общественный протокол.
Ни ты, ни я…
Ни я, ни ты…
Ни ты, не создана для сада с подъемом и спуском,
ни я, для барбекю и воскресных праздников.
Здесь каждый возвращается в свой дом,
И не уходит, хлопнув дверью…
- Текст:
Lo nuestro, pa' empezar, no es de novela;
ni de Romeos muriendo por Julietas.
Ni haremos de Love Story la secuela,
ni somos de este circo marionetas.
Lo nuestro tiene un poco de desquite,
y no comparte fines de semana.
Lo nuestro se cocina en escondite
y se sirve de a dos sobre la cama.
Por hoy déjame ser tu hombre perfecto,
mientras que te aparece el indicado.
Para casarte busca un arquitecto.
para hacer el amor un desalmado.
Lo nuestro no pregunta por futuros,
jamás llegué o me fui con equipaje.
Lo nuestro se sustenta en lo inseguro
y no se ampara en celos ni chantajes.
Ni tú ni yo,
ni yo ni tú
queremos que se contamine
este amor que sin permiso
durará hasta que termine.
Ni tú ni yo
estamos pa' los modales
que requiere el protocolo
de las páginas sociales.
Ni tú ni yo,
ni yo ni tú.
(¿Me estás oyendo inútil?
Este amor durara hasta que tú quieras)
Lo nuestro es por salvaje verdadero,
y no se ampara en códigos morales.
Lo nuestro es clandestino y tan sincero,
que no precisa abrir más sucursales.
Jamás te amenacé ojo por ojo,
ni hago chantajes con lo que dijiste.
Reinventas Kamasutras a tu antojo,
y nunca pregunté donde aprendiste.
Ni tú ni yo,
ni yo ni tú
queremos que se contamine
este amor que sin permiso
durará hasta que termine.
Ni tú ni yo
estamos pa' los modales
que requiere el protocolo
de las páginas sociales.
Ni tú ni yo,
ni yo ni tú.
Ni tú estás pa' jardín con sube y baja,
ni yo pa' barbecues ni domingadas.
Aquí cada quien va para su casa,
y no se anda con tanta tarugada.
Ни ты, ни я…
То, что есть между нами, скажу сразу (для начала) –
не из романа о (всяких) Ромео, умирающих из-за Джульетт.
Мы не создадим продолжение великой любовной истории,
мы даже не этого театра актеры (не из этого цирка марионетки).
В том, что есть между нами, есть немного расчета,
и мы не проводим вместе выходные.
То, что есть между нами, готовится тайком,
И подается для двоих на постели.
Сегодня, позволь мне быть твоим идеальным мужчиной,
пока не появился, предназначенный свыше..
Чтобы жениться, тебя разыскивает архитектор,
а чтобы заняться любовью – один негодяй.
То, что есть между нами, не спрашивает о будущем.
Никогда я не приходил, и не уходил с вещами.
То что есть между нами, поддерживается неуверенностью (в завтрашнем дне),
И не прибегает к помощи, ни ревности, ни шантажа.
Ни ты, ни я
ни я, ни ты, не хотим,
чтобы опошлилась эта любовь,
которая, и без позволения, будет продолжаться,
пока не окончится…
Ни ты, ни я
не созданы для условностей,
которых требует общественный протокол.
Ни ты, ни я…
Ни я, ни ты…
-Я не ослышался? Эта любовь будет длиться,
до тех пор, пока ты будешь этого хотеть?
То, что есть между нами, как истинный дикарь,
не прибегает к помощи моральных кодексов.
То, что есть между нами - незаконное,
но такое честное(искреннее), что не нуждается в
поисках новых отношений.
Никогда я не угрожал тебе местью «око за око»,
не шантажировал тем, что ты сказала.
Ты изобретаешь Камасутру заново,
ради своей прихоти,
а я ни разу не спросил, где ты этому научилась.
Ни ты, ни я
ни я, ни ты,
не хотим, чтобы опошлилась эта любовь,
которая и без позволения, будет продолжаться,
пока не окончится…
Ни ты, ни я
не созданы для условностей,
которых требует общественный протокол.
Ни ты, ни я…
Ни я, ни ты…
Ни ты, не создана для сада с подъемом и спуском,
ни я, для барбекю и воскресных праздников.
Здесь каждый возвращается в свой дом,
И не уходит, хлопнув дверью…
Ellenaaa- Мастер изящного слога
- Сообщения : 5326
Дата регистрации : 2014-09-05
Откуда : Владивосток
Re: Наши переводы / Nuestras traducciones
- Текст:
- Te conozco desde siempre
Tú me tendrás que perdonar
por este beso que te dí,
hay momentos en que sobran las palabras.
No me conoces ya lo sé,
pero fue un impulso de la piel,
que brotó sin esperar cuando te vi.
Pero es que así soy yo...
desnudo el corazón,
si me sorprende alguien como tú...
Te conozco desde siempre,
tú ya estabas en mi alma,
tú ya estabas en mi mente.
Te conozco desde siempre,
y es por eso que me cuesta
controlar tanta locura...
Te conozco desde siempre
y es tan grande este deseo,
de quererte...
de tenerte aquí a mi lado...
para siempre...
te conozco...
Tú eres libre de elegir
de escapar o de seguir,
de inventar entre los dos nuestro destino.
Quizás no fue casualidad,
esto tenia que pasar,
tu presencia estaba escrita en mi camino...
pero es que así soy yo
desnudo el corazón,
si me sorprende alguien como tú...
Я знала тебя всегда...
Я знала тебя всегда...
И ты должен будешь простить меня
за этот поцелуй...
Есть моменты, когда слова излишни.
Ты не узнаёшь меня, я знаю, знаю;
но всей кожей я почувствовала непонятный толчок,
который неожиданно возник в тот момент, когда я увидела тебя...
Но дело в том, что я...
я становлюсь беззащитной,
если кто-нибудь застает меня врасплох так, как ты...
Я знала тебя всегда,
ты уже был в моей душе,
в моих мыслях.
Я знала тебя всегда,
и именно поэтому мне стОит
контролировать это сумасшествие...
Я знала тебя всегда,
и так велико желание,
любить тебя...
оставить тебя здесь, со мной...
навсегда...
Я знаю тебя...
Ты свободен выбирать
уйти или остаться,
и сотворить этим выбором нашу судьбу.
Может быть, не было случайности,
это должно было произойти,
твое присутствие было записано
в книге моей судьбы...
Но дело в том, что я становлюсь беззащитной,
когда кто-нибудь застает меня врасплох так,
как ты...
Ellenaaa- Мастер изящного слога
- Сообщения : 5326
Дата регистрации : 2014-09-05
Откуда : Владивосток
Re: Наши переводы / Nuestras traducciones
Bésame - Azucar Moreno
Поцелуй меня...
Только позволь мне медленно приблизиться,
чтобы опьянеть от аромата твоей кожи.
Не беспокойся, я не собираюсь принуждать тебя,
если не хочешь.
Мое приближение ничем тебя не обяжет.
Но однако, я хотела бы признаться,
что мне трудно игнорировать то, что очевидно.
Невозможно не желать, как пчела меда,
поцеловать твои губы и раствориться в наслаждении.
Я не прошу тебя дать мне приют
в самой глубине твоего сердца.
Я только прошу подарить мне один поцелуй,
потому что остальное я беру на себя.
Я не прошу тебя, ни достать луну с неба,
ни чтобы своими руками ты добыл мне солнце.
Я лишь хочу потерять голову в твоих объятиях.
Поцелуй меня, почувствуй,
попробуй по глоточку, как хороший кофе.
Говори со мной, попроси меня,
потому что то, что ты захочешь, я дам тебе.
Танцуй со мной, двигайся,
прильни к моему телу и ласкай меня.
Посмотри мне в глаза, так же, как я...
Не медли больше в любви,
и отдайся страсти.
Во мне борются инстинкт и разум...
И хотя я пыталась, не могу совладать с собой.
Невозможно не желать, как пчела меда,
целовать твои губы и растворяться в наслаждении.
Я не прошу тебя дать мне приют
в самой глубине твоего сердца.
Я только прошу подарить мне один поцелуй,
потому что остальное я беру на себя...
Целуй меня, чувствуй,
пробуй по глоточку, как хороший кофе.
Говори со мной, проси меня,
потому что все, что ты захочешь, я дам тебе.
Танцуй со мной, двигайся,
прильни к моему телу и ласкай меня.
Посмотри мне в глаза, так же, как я...
Не медли больше в любви,
и отдайся страсти…
- Текст:
Bésame Azucar Moreno
Tan solo déjame acercarme lentamente,
Para embriagarme del perfume de tu piel.
No temas, no he de presionarte si no quieres,
El acercarme no te va a comprometer.
Pero lo cierto es que quisiera confesarte,
Que me es difícil ignorar lo que hay que ver.
Es imposible no querer, como la abeja entre la miel,
Besar tus labios y perderme en el placer.
Yo no te pido que me des guarida.
En el lugar más hondo de tu corazón.
Sólo te pido que me des un beso,
Porque del resto ya me encargo yo.
Yo no te pido que bajes la luna.
Ni que con tus manos me alcances el sol.
Tan sólo quiero perder en tus labios todo el control.
Bésame, siénteme
Pruébame a sorbitos como un buen café.
Háblame, pídeme
Porque lo que quieras yo te lo daré.
Báilame, muévete
Pégate a mi cuerpo y acaríciame.
Mírame como estoy
No demores más amor,
Y entrégate.
Que tengo un pleito entre el instinto y el cerebro.
Y aunque lo intente, no me puedo contener.
Es imposible no querer, como la abeja entre la miel,
Besar tus labios y perderme en el placer.
Yo no te pido que me des guarida.
En el lugar más hondo de tu corazón.
Sólo te pido que me des un beso,
Porque del resto ya me encargo yo.
Bésame, siénteme
Pruébame a sorbitos como un buen café.
Háblame, pídeme
Porque lo que quieras yo te lo daré.
Báilame, muévete
Pégate a mi cuerpo y acaríciame.
Mírame como estoy
No demores más amor,
Y entrégate.
Bésame, siénteme
Pruébame a sorbitos como un buen café.
Háblame, pídeme
Porque lo que quieras yo te lo daré.
Báilame, muévete
Pégate a mi cuerpo y acaríciame.
Mírame como estoy
No demores más amor,
Y entrégate.
Yo no te pido que me des guarida.
En el lugar más hondo de tu corazón.
Sólo te pido que me des un beso,
Porque del resto ya me encargo yo.
Bésame, siénteme
Pruébame a sorbitos como un buen café.
Háblame, pídeme
Porque lo que quieras yo te lo daré.
Bésame, siénteme
Háblame, pídeme
Báilame, muévete
Pégate a mi cuerpo y acaríciame.
Mírame como estoy
No demores más amor,
Y entrégate.
Bésame, siénteme
Háblame, pídeme
Bésame, siénteme
Háblame, pídeme
Поцелуй меня...
Только позволь мне медленно приблизиться,
чтобы опьянеть от аромата твоей кожи.
Не беспокойся, я не собираюсь принуждать тебя,
если не хочешь.
Мое приближение ничем тебя не обяжет.
Но однако, я хотела бы признаться,
что мне трудно игнорировать то, что очевидно.
Невозможно не желать, как пчела меда,
поцеловать твои губы и раствориться в наслаждении.
Я не прошу тебя дать мне приют
в самой глубине твоего сердца.
Я только прошу подарить мне один поцелуй,
потому что остальное я беру на себя.
Я не прошу тебя, ни достать луну с неба,
ни чтобы своими руками ты добыл мне солнце.
Я лишь хочу потерять голову в твоих объятиях.
Поцелуй меня, почувствуй,
попробуй по глоточку, как хороший кофе.
Говори со мной, попроси меня,
потому что то, что ты захочешь, я дам тебе.
Танцуй со мной, двигайся,
прильни к моему телу и ласкай меня.
Посмотри мне в глаза, так же, как я...
Не медли больше в любви,
и отдайся страсти.
Во мне борются инстинкт и разум...
И хотя я пыталась, не могу совладать с собой.
Невозможно не желать, как пчела меда,
целовать твои губы и растворяться в наслаждении.
Я не прошу тебя дать мне приют
в самой глубине твоего сердца.
Я только прошу подарить мне один поцелуй,
потому что остальное я беру на себя...
Целуй меня, чувствуй,
пробуй по глоточку, как хороший кофе.
Говори со мной, проси меня,
потому что все, что ты захочешь, я дам тебе.
Танцуй со мной, двигайся,
прильни к моему телу и ласкай меня.
Посмотри мне в глаза, так же, как я...
Не медли больше в любви,
и отдайся страсти…
Ellenaaa- Мастер изящного слога
- Сообщения : 5326
Дата регистрации : 2014-09-05
Откуда : Владивосток
Re: Наши переводы / Nuestras traducciones
Antonietta - Yo no me muero sin probarte a tí
- Текст:
- Antonietta
Yo no me muero sin probarte a tí
Yo no me muero sin probarte a ti...
Sólo así puedo decir que viví...
Yo no me muero sin tocar tu piel,
Sin probar tu miel,
Sin sentir tu sed...
Yo no me muero sin poder tener
Toda una noche, todo tu placer...
Yo no me muero sin volverte a ver,
Sin estremecer, todo tu querer...
Yo no me muero si en cada lunar,
Que yo te encuentre, no pueda besar...
Yo no me muero sin poder lograr,
Tu aliento probar y tu pelo tocar...
Yo no me muero sin sentirte en mí
Por un instante ser parte de ti...
Yo no me muero me lo prometí...
Yo no me muero sin probarte a ti...
Yo no me muero si en cada lunar,
Que yo te encuentre, no pueda besar...
Yo no me muero sin poder lograr,
Tu aliento probar y tu pelo tocar...
Yo no me muero sin sentirte en mí
Por un instante ser parte de ti...
Yo no me muero me lo prometí...
Yo no me muero sin probarte a ti...
Sólo así puedo decir que viví,
sin probarte a ti...
No, no, no, que no me puedo morir
sin probarte a ti...
Que no, no, no, que no me puedo morir
sin probarte a ti...
No, no, no, que no me puedo morir
sin probarte a ti...
Я не умру от любви, не изведав тебя...
Я не умру от любви, не изведав тебя ...
Только так я могу сказать, что я жила...
Я не умираю, не касаясь твоей кожи,
не пробуя твоей медовой сладости,
не чувствуя твоей жажды...
Я не умираю, не имея возможности
получить целую ночь с тобой,
все твое наслаждение...
Я не умираю не видя тебя снова,
не трепещу вся от страсти к тебе ...
Я не умру, если не смогу поцеловать,
каждую родинку, что найду на твоем теле...
Я не умру, если мне не удастся
ощутить твое дыхание
и коснуться твоих волос...
Я не умираю, не чувствуя тебя во мне,
не умираю ради одного мгновения быть частью тебя…
Я не умру от любви, я обещала это себе...
Я не умру от любви, не изведав тебя...
Только так я могу сказать, что я жила...
Не изведав тебя...
Нет, нет, нет, я не умираю от любви,
не изведав тебя...
Ведь нет, нет, нет, я не умираю от страсти,
не изведав тебя...
Нет, нет, нет, ведь я не могу умереть,
не изведав тебя...
Ellenaaa- Мастер изящного слога
- Сообщения : 5326
Дата регистрации : 2014-09-05
Откуда : Владивосток
Re: Наши переводы / Nuestras traducciones
Marc Anthony - ¿Juego O Amor?
Игра или любовь?
Я думаю о том, что ты сказала мне,
о том, что глубоко ранит мое сердце...
Я не хочу верить в то, что ты говоришь...
Но не могу, не могу, не могу больше
чувствовать себя так, oх...
Это игра, или любовь?
Если это любовь...
Это игра, или любовь?
Скажи мне...
Время от времени
мы возвращаемся к этому вопросу,
и ты терзаешь меня
своими сожалениями,
манипулируешь мной,
и мучаешь своим отношением...
А я не могу, не могу,
не могу больше
чувствовать себя так, oх...
Это игра, или любовь?
Скажи мне...
Это игра, или любовь?
Скажи мне, детка...
Не знаю, умереть ли, или перестать любить...
Скажи мне, почему? Скажи мне,
почему ты играешь с моим сердцем?
Игра, игра или любовь?..
Игра, игра или любовь?..
Не играй с моим сердцем...
Игра, игра или любовь?..
Игра, игра или любовь?..
Скажи мне, сразу...
Скажи, не медля...
Игра, игра или любовь?..
Игра, игра или любовь?..
Не заставляй меня больше страдать...
Нет, нет...
Игра, игра или любовь?..
Игра, игра или любовь?..
Игра, игра или любовь?..
Игра, игра или любовь?..
Не играй с моим сердцем...
Ответь мне, детка...
- Текст:
- ¿Juego O Amor?
Estoy pensando en lo que me has dicho
Y es lo que duele dentro de mi corazón.
No quiero creer todo lo que me dices,
Pero no puedo, no puedo, no puedo más
Sentirme asi, ohhh...
O es un juego o es amor?
Si es amor...
O es un juego o es amor?
Dímelo...
Tiempo a tiempo regresamos a esto,
Y tú me tormentas con tus sentimientos,
Me manipulas y me torturas
Con tus maneras...
Y no puedo, no puedo, no puedo más
Sentirme asi, ohhh...
¿O es un juego, o es amor?
Dímelo...
¿O es un juego, o es amor?
Dímelo, nena...
No sé si morir o dejar de amar
Dime, ¿por qué? Dime, ¿por qué
Juegas con mi corazón?
¿Juego, juego o amor?
¿Juego, juego o amor?
No jueges con mi corazón...
¿Juego, juego o amor?
¿Juego, juego o amor?
Dímelo de una vez...
Dímelo de una vez...
¿Juego, juego o amor?
¿Juego, juego o amor?
No me hagas sufrir más...
No más, no más...
¿Juego, juego o amor?
¿Juego, juego o amor?
¿O es un juego o es amor?
¿O es un juego o es amor?
No juegues con mi corazón...
Dímelo, babe…
Игра или любовь?
Я думаю о том, что ты сказала мне,
о том, что глубоко ранит мое сердце...
Я не хочу верить в то, что ты говоришь...
Но не могу, не могу, не могу больше
чувствовать себя так, oх...
Это игра, или любовь?
Если это любовь...
Это игра, или любовь?
Скажи мне...
Время от времени
мы возвращаемся к этому вопросу,
и ты терзаешь меня
своими сожалениями,
манипулируешь мной,
и мучаешь своим отношением...
А я не могу, не могу,
не могу больше
чувствовать себя так, oх...
Это игра, или любовь?
Скажи мне...
Это игра, или любовь?
Скажи мне, детка...
Не знаю, умереть ли, или перестать любить...
Скажи мне, почему? Скажи мне,
почему ты играешь с моим сердцем?
Игра, игра или любовь?..
Игра, игра или любовь?..
Не играй с моим сердцем...
Игра, игра или любовь?..
Игра, игра или любовь?..
Скажи мне, сразу...
Скажи, не медля...
Игра, игра или любовь?..
Игра, игра или любовь?..
Не заставляй меня больше страдать...
Нет, нет...
Игра, игра или любовь?..
Игра, игра или любовь?..
Игра, игра или любовь?..
Игра, игра или любовь?..
Не играй с моим сердцем...
Ответь мне, детка...
Ellenaaa- Мастер изящного слога
- Сообщения : 5326
Дата регистрации : 2014-09-05
Откуда : Владивосток
Re: Наши переводы / Nuestras traducciones
Soledad - Propiedad Privada
Частная собственность
Для того, чтобы все узнали, кому ты принадлежишь,
кровью из своих вен, я помечу твой лоб.
Чтобы к тебе относились с уважением,
и едва взглянув, признавали,
что ты моя частная собственность,
чтобы никто не смел смотреть на тебя
со страстным желанием,
и все держались
на почтительном расстоянии.
Потому что моя бедная душа
корчится от ревности,
и я не хочу,
чтобы кто-нибудь (еще) дышал тобой.
Потому что я – твоя владелица,
и для меня больше
ничто не имеет значения,
кроме как, видеть тебя только моим –
моей частной собственностью…
- текст:
- Soledad - Propiedad Privada
Para que sepan todos a quién tu perteneces,
con sangre de mis venas te marcaré la frente.
Para que te respeten aún con la mirada,
y sepan que tu eres mi propiedad privada.
Que no se atreva nadie a mirarte con ansias,
y que conserven todos respetable distancia.
Porque mi pobre alma se retuerce de celos,
y no quiero que nadie respire de tu aliento.
Porque siendo tu dueña no me importa más nada
que verte sólo mío mi propiedad privada
que verte sólo mío mi propiedad privada.
Частная собственность
Для того, чтобы все узнали, кому ты принадлежишь,
кровью из своих вен, я помечу твой лоб.
Чтобы к тебе относились с уважением,
и едва взглянув, признавали,
что ты моя частная собственность,
чтобы никто не смел смотреть на тебя
со страстным желанием,
и все держались
на почтительном расстоянии.
Потому что моя бедная душа
корчится от ревности,
и я не хочу,
чтобы кто-нибудь (еще) дышал тобой.
Потому что я – твоя владелица,
и для меня больше
ничто не имеет значения,
кроме как, видеть тебя только моим –
моей частной собственностью…
Ellenaaa- Мастер изящного слога
- Сообщения : 5326
Дата регистрации : 2014-09-05
Откуда : Владивосток
Re: Наши переводы / Nuestras traducciones
Лена ты работаешь как пчела, спасибо. Очень приятно слушать и одновременно читать перевод, это совсем другое.
margarita- "Прорыв" года
- Сообщения : 7960
Дата регистрации : 2016-01-20
Возраст : 52
Re: Наши переводы / Nuestras traducciones
Лена это песня очень нравится, если тебе будет угодно, можешь переводить?
- Спойлер:
- Para siempre
Vale más, un buen amor
Que mil costales de oro
Vale más, un buen amor
Por eso eres mi tesoro
Valgo mucho, junto a ti
Y soy muy feliz contigo
Vales mucho, para mí
Con el corazón te digo
Olvidemos el pasado
Y lo que diga la gente
La verdad es que te amo
Y me amas, para siempre
Olvidemos el pasado
Y vivamos el presente
Lo que importa es
Que me amas y te amo,
Para siempre
Vale mucho, un gran amor
Que en el perdón ha crecido
Hoy sé que el llanto sirvió
Para reforzar el nido
Olvidemos el pasado
Y lo que diga la gente
Lo que importa es que te amo
Y me amas, para siempre
Olvidemos el pasado
Y vivamos el presente
Lo que importa es
Que me amas y te amo,
Para siempre
margarita- "Прорыв" года
- Сообщения : 7960
Дата регистрации : 2016-01-20
Возраст : 52
Re: Наши переводы / Nuestras traducciones
Марине, пока я вытаскиваю из разных тем то, что уже выкладывала, но эти клипы и переводы затерялись среди других материалов. А песня действительно чудесная. Я про нее забыла. Не помню, может уже и переводила. Посмотрю в "закромах".margarita пишет:Лена ты работаешь как пчела, спасибо.
Ellenaaa- Мастер изящного слога
- Сообщения : 5326
Дата регистрации : 2014-09-05
Откуда : Владивосток
Re: Наши переводы / Nuestras traducciones
Марине, я вспомнила, что на эту песню есть клип с моими любимками - Паулитой и Хуанчо дель Монте.margarita пишет:Лена это песня очень нравится, если тебе будет угодно, можешь переводить?
Держи перевод.
- текст:
Vicente Fernández - Para Siempre
Vale más, un buen amor
Que mil costales de oro
Vale más, un buen amor
Por eso eres mi tesoro
Valgo mucho, junto a ti
Y soy muy feliz contigo
Vales mucho, para mí
Con el corazón te digo
Olvidemos el pasado
Y lo que diga la gente
La verdad es que te amo
Y me amas, para siempre
Olvidemos el pasado
Y vivamos el presente
Lo que importa es
Que me amas y te amo,
Para siempre
Vale mucho, un gran amor
Que en el perdón ha crecido
Hoy sé que el llanto sirvió
Para reforzar el nido
Olvidemos el pasado
Y lo que diga la gente
Lo que importa es que te amo
Y me amas, para siempre
Olvidemos el pasado
Y vivamos el presente
Lo que importa es
Que me amas y te amo,
Para siempre
Навсегда...
Любовь с первого взгляда
дороже тысячи мер золота.
Она стоит гораздо больше...
Поэтому ты - мое сокровище…
Я способен на многое
рядом с тобой,
и я очень счастлив...
Ты много значишь, для меня…
От души говорю тебе это.
Давай забудем прошлое,
и то, что скажут люди...
Правда в том, что я люблю тебя,
а ты любишь меня, и это навсегда...
Давай забудем прошлое
И будем жить настоящим
Важно только то,
что мы любим друг друга,
и это навсегда...
Большая любовь стОит многого,
ведь она преумножается в
(во взаимном) прощении...
Теперь я знаю, что (твои) слезы
послужили для скрепления наших уз...
Давай забудем прошлое,
и то, что говорят люди...
Правда в том,
что мы любим друг друга,
и это навсегда...
Давай забудем прошлое
и будем жить настоящим…
Важно лишь то,
что мы любим друг друга,
и это навсегда...
Ellenaaa- Мастер изящного слога
- Сообщения : 5326
Дата регистрации : 2014-09-05
Откуда : Владивосток
Re: Наши переводы / Nuestras traducciones
Леночка, очень нужная и интересная тема! Спасибо за открытие!! С удовольствием буду слушать латинские мотивы, а теперь еще и знать, о чем поется!!
Re: Наши переводы / Nuestras traducciones
Мариночка, спасибо на добром слове.
Ellenaaa- Мастер изящного слога
- Сообщения : 5326
Дата регистрации : 2014-09-05
Откуда : Владивосток
Re: Наши переводы / Nuestras traducciones
Дублирую сюда заглавные песни из Pasión и Alborada.
Страсть
Ты мечтаешь о любви,
подлинной, безоговорочной,
сильной, вечной как солнце,
под лучами которого
страсть расцветает …
О любви,
чистой, благоговейной,
вольной расправить крылья сердца,
и лететь туда, где страсть обитает …
Припев:
Страсть, как буйный ветер,
что вырывается на свободу;
понимание, что есть кто-то, кто живет,
в надежде повстречать тебя;
путешествие, без страха,
среди звезд и бесконечности…
Страсть - это проходить сквозь огонь,
идти по воде,
превращать в реальность мечту…
Страсть есть та огромная сила,
что движет мирозданием …
Это значит, кто-то ждет тебя
в дальних далях, там где скрывается солнце …
Страсть навсегда вычеркивает из твоей жизни слово
"одиночество" …
Страсть - это единение двух душ в вечности...
У тебя всегда будет кто-то,
кому можно довериться,
ангел, что поведет тебя за руку
открывать мир страсти...
Припев:
Страсть, как буйный ветер,
что вырывается на свободу;
понимание, что есть кто-то, кто живет,
в надежде повстречать тебя;
путешествие, без страха,
среди звезд и бесконечности…
Страсть - это проходить сквозь огонь,
идти по воде,
превращать в реальность мечту…
Страсть есть та огромная сила,
что движет мирозданием …
Она означает, что кто-то ждет тебя
в дальних далях, где скрывается солнце …
Страсть навсегда изгоняет из жизни
одиночество …
Страсть - это из твоих уст услышать слово «люблю»…
Ты живешь любовью,
сильной, безоговорочной,
вольной расправить крылья сердца,
и лететь туда, где обитает страсть …
Страсть …
- Текст:
La Pasión (Sarah Brightman y Fernando Lima)
Sueñas con un amor
Puro, sin condición…
Fuerte, eterno como el sol,
Con el que se dibuja una pasión…
Sueñas con un amor
Limpio, con devoción,
Libre, sacar las alas del corazón
Y volar a dónde anida la pasión…
Припев:
La pasión, es como un viento inquieto,
Que se convierte en libertad,
Es saber que hay alguien más que vive
Deseando poderte encontrar…
Es viajar sin miedo entre las estrellas y la inmensidad,
Es atravesar el fuego, caminar sobre las aguas
Convertir un sueño en realidad…
La pasión es esa fuerza inmensa,
Que mueve a toda la creación…
Es saber que alguien te está esperando
Mas allá dónde se oculta el sol…
Es borrar por siempre de tí la palabra soledad…
Son dos almas que se unen llegando así a la eternidad…
Nunca te faltará
Alguien en quien confiar…
Un ángel que de la mano te llevará
A descubrir un mundo de pasión…
La pasión, es como un viento inquieto
Que se convierte en libertad…
Es saber que hay alguien más que vive
Deseando poderte encontrar…
Es viajar sin miedo entre las estrellas y la inmensidad
Es atravesar el fuego, caminar sobre las aguas,
Convertir un sueño en realidad…
La pasión es esa fuerza inmensa
Que mueve a toda la creación…
Es saber que alguien te está esperando
Más allá donde se oculta el sol…
Es borrar por siempre de ti la palabra soledad
De tus labios escuchar el verbo amar…
Vives con un amor
Fuerte y sin condición,
Libre y ponerle alas al corazón…
Volar a dónde anida la pasión…
La pasión…
Страсть
Ты мечтаешь о любви,
подлинной, безоговорочной,
сильной, вечной как солнце,
под лучами которого
страсть расцветает …
О любви,
чистой, благоговейной,
вольной расправить крылья сердца,
и лететь туда, где страсть обитает …
Припев:
Страсть, как буйный ветер,
что вырывается на свободу;
понимание, что есть кто-то, кто живет,
в надежде повстречать тебя;
путешествие, без страха,
среди звезд и бесконечности…
Страсть - это проходить сквозь огонь,
идти по воде,
превращать в реальность мечту…
Страсть есть та огромная сила,
что движет мирозданием …
Это значит, кто-то ждет тебя
в дальних далях, там где скрывается солнце …
Страсть навсегда вычеркивает из твоей жизни слово
"одиночество" …
Страсть - это единение двух душ в вечности...
У тебя всегда будет кто-то,
кому можно довериться,
ангел, что поведет тебя за руку
открывать мир страсти...
Припев:
Страсть, как буйный ветер,
что вырывается на свободу;
понимание, что есть кто-то, кто живет,
в надежде повстречать тебя;
путешествие, без страха,
среди звезд и бесконечности…
Страсть - это проходить сквозь огонь,
идти по воде,
превращать в реальность мечту…
Страсть есть та огромная сила,
что движет мирозданием …
Она означает, что кто-то ждет тебя
в дальних далях, где скрывается солнце …
Страсть навсегда изгоняет из жизни
одиночество …
Страсть - это из твоих уст услышать слово «люблю»…
Ты живешь любовью,
сильной, безоговорочной,
вольной расправить крылья сердца,
и лететь туда, где обитает страсть …
Страсть …
Ellenaaa- Мастер изящного слога
- Сообщения : 5326
Дата регистрации : 2014-09-05
Откуда : Владивосток
Re: Наши переводы / Nuestras traducciones
- текст:
Alborada
En el viaje de la vida,
Todo puede suceder,
Miedos, errores y dudas,
Que no te dejan crecer.
Hay tristezas, hay heridas,
Nubes que te impiden ver,
Hasta que un nuevo camino,
Abre un cielo azul de fe.
Y así nace la Alborada,
Con un gran amanecer,
Surge un milagro y cosecha,
Los tesoros que hay en mí.
Cuando llega mi Alborada,
Cuando voy a renacer,
ir desafiando al destino,
Abre un mundo para mí.
Cuanto tiempo Alborada,
He luchado y hoy al fin,
Que tu puerta me haz abierto,
No fue en vano mi sufrir.
Alborada hoy me enseñas,
Que se puede sonreír,
Pues por ti ya se que existe
Mil caminos por seguir.
Te agradezco Alborada,
Esa luz que brilla en mí,
Hoy tu amor me ha regalado,
La virtud de ser feliz.
Утренняя Заря
В путешествии по жизни
все может случиться:
страхи, ошибки и сомнения,
которые не позволяют тебе
подняться.
Есть горести и страдания -
облака, что застилают взор,
пока новый путь,
не откроет голубое небо веры.
И так рождается утренняя заря
на рассвете -
внезапно появляется чудо
и освещает все лучшее,
что есть в тебе.
Когда приходит моя Утренняя Заря,
когда я возвращаюсь к жизни,
соперничая с судьбой,
она открывает целый мир для меня.
Как долго, Утренняя Заря,
я сражался... И сегодня, наконец,
открой мне свою дверь, чтобы
мои страдания не были напрасными…
Утренняя Заря, сегодня ты показываешь мне,
что можно улыбаться,
оттого, что перед тобой лежит
тысяча проторенных дорог.
Я благодарю тебя, Утренняя Заря,
за тот свет, что сияет во мне.
Сегодня твоя любовь
придала мне силу быть счастливым...
Ellenaaa- Мастер изящного слога
- Сообщения : 5326
Дата регистрации : 2014-09-05
Откуда : Владивосток
Re: Наши переводы / Nuestras traducciones
Ana Belén
HERIDO DE AMOR
Раненый любовью
Любовь, любовь,
как она ранит!
Любовь, любовь,
как она ранит!
Раненый безответной любовью…
Раненый смертельно…
Скажите всем, что он был…
Скажите всем, что он был
соловьем,
раненым,
смертельно раненым любовью…
Раненым,
смертельно раненым любовью…
Тонкое лезвие, рассеченное горло
и забвение…
Возьми меня за руку, любимая…
Ведь я очень тяжело ранен …
ранен безответной любовью…
Ранен…
Смертельно ранен любовью…
HERIDO DE AMOR
- текст:
- Amor, amor, que está herido,
amor, amor, que está herido,
herido,
de amor huído.
herido,
muerto de amor.
Decid a todos que ha sido,
decid a todos que ha sido
el ruiseñor,
herido,
muerto de amor,
herido,
muerto de amor.
Bisturí de cuatro filos,
bisturí de cuatro filos,
garganta rota,
y olvido,
cógeme la mano, amor,
que vengo muy malherido,
que vengo muy malherido,
herido,
de amor huído,
herido,
muerto de amor,
herido,
muerto de amor…
(Letra: Federico García Lorca)
Раненый любовью
Любовь, любовь,
как она ранит!
Любовь, любовь,
как она ранит!
Раненый безответной любовью…
Раненый смертельно…
Скажите всем, что он был…
Скажите всем, что он был
соловьем,
раненым,
смертельно раненым любовью…
Раненым,
смертельно раненым любовью…
Тонкое лезвие, рассеченное горло
и забвение…
Возьми меня за руку, любимая…
Ведь я очень тяжело ранен …
ранен безответной любовью…
Ранен…
Смертельно ранен любовью…
Ellenaaa- Мастер изящного слога
- Сообщения : 5326
Дата регистрации : 2014-09-05
Откуда : Владивосток
Страница 3 из 18 • 1, 2, 3, 4 ... 10 ... 18
Страница 3 из 18
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения